Maria THEDIM-GOIRAND

Bonjour, je suis Maria !

Je suis née à Rio de Janeiro et me suis installée en France il y a dix ans. Je suis professeur de langues étrangères — portugais du Brésil, anglais et Français Langue Étrangère — et de communication interculturelle, mais également traductrice-interprète ! Vous pouvez visiter ma fiche experte recherche ici !

Plutôt que de faire de longs paragraphes, je vous laisse découvrir mon parcours !

Formation universitaire

2018

Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, DILTEC (Didactiques des Langues et Cultures) : Diplôme de Docteur : Thèse « La bresilianité selon les manuels de PLE (Portugais Langue Étrangère) les enjeux de l’époque de la monarchie catholique à l’ère de la mondialisation » sous la direction de Valérie Spaëth et la codirection d’Olinda Kleiman – Paris, France

2011

Universté de Savoie – IAE (Institut d’Administration des Entreprisese) : Diplôme de  Master : Management Interculturel et Logistique : Mémoire “How can a Brazilian-based online game company improve its market position in France?” sous la direction d’Anne Bartel Radic – Chambéry, France 

1996

Université Catholique de São Paulo – PUC (São Paulo, Brésil) : Faculté de Lettres, Diplôme de Traducteur : portugais-français-portugais

Enseignement universitaire

2015-2016

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : ATER – Attachée Temporaire de l’Enseignement et de la Recherche au département EILA (Études Ibériques et Latino-Americaines)

Cours assurés : technique de l’argumentation, compréhension et production orale, thème et traduction, didactique du portugais et grammaire appliquée. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2014-2015

Université de Savoie (Bourget du Lac, France) : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines)

Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie, en science et pour le master en TELECOM (préparation pour le TOEIC – Test of English for International Communication).

2013-2014

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : ATER – Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche au département EILA (Etudes Ibériques et Latino-Américaines)

Cours assurés : PLE (Portugais Langue Etrangère) niveaux débutant, intermédiaire et avancé, et civilisation brésilienne. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2012-2013

Université de Savoie (Chambéry, France) : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines)

Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie et pour le master en science de l’information. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2011-2012

Université de Savoie (Annecy-le-Vieux et Chambéry, France) : Chargée de cours à l’IAE (Institute d’Administration des Entreprises)

Cours assurés : communication inter culturelle, anglais société et culture, anglais langue technique appliquée et TOEIC – Test of English for International Communication – pour les étudiants en Licence et Master.

Travaux académiques, traductions, publications

2018

Membre du comité de rédaction de la revue du RED (Réseau d’Études Décoloniales) [http://reseaudecolonial.org/] et membre de l’atelier de traduction la Minga [http://reseaudecolonial.org/2018/04/04/les-membres-de-latelier/]

« Je préfère la civilisation », in blog du Réseau d’Étude Décoloniale, [En ligne], publié le 01/02/03/2018, disponible sur http://reseaudecolonial.org/2018/02/01/je-prefere-la-civilisation/

« La représentation des Afro-Brésiliens dans les manuels de Portugais Brésilien Langue Étrangère (PBLE) » (article sous presse), Actes du Colloque Représentations des Africains et Personnes d’ascendance africaine dans les manuels scolaires

Perspectives afro-décoloniales Enjeux pratiques et théoriques, in Revue de Groupe d’Etudes et de Recherches Africaine et Hispano-Américaine (GERAHA), Sénégal, Université Gaston Berger.

2016

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : Colloque international « Artisans de la correspondance : dialogues sur l’édition de lettres en France, au Brésil et au Portugal »

Organisé par le CREPAL (Centre de REcherches sur les PAys Lusophones). Présentation du travail « La rencontre improbable du poète Fernando Pessoa avec le mage Aleister Crowley : un échange épistolaire autour d’un faux suicide à Boca do Inferno ».

2015

Anès J., Béduneau G., Hautepierre J., Laye F., Thedim-Goirand M. et Thibault E. (dir.), Les Secrets de la Bouche de l’Enfer, Paris, Édition Œil du Sphinx, 2015, 399p.

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : Journée doctorale du CREPAL

Présentation du travail « La représentation de la société brésilienne dans des méthodes du PLE (Portugais Langue Étrangère) 1960-1999 : Brésil, France et ÉUA »

2014

Séjour de recherches à New York University

Financé par l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Service des Relations Internationales et Européennes, et l’École Doctorale 122 « Europe Latine – Amérique Latine ») et l’Institut des Amériques pôle Nord-Est.

2011

Mémoire de Master : « How can a Brazilian-bases online game company improve its market position in France? »

Publication : Brasil en las alturas o una formación atípica de PLE (Portugués Lengua Extranjera), in Ramírez, Angélica (org.), Visiones docentes en las aulas de hoy, Madrid, Editorial ACCI Asociación Cultural y Científica Iberoamericana, 2014, pp545-567.

2009

Alliance Française de Florianópolis (Brésil) : interprète (portugais – français – portugais)

Année de la France au Brésil – Débats socioculturels sur plusieurs thèmes concernant le Brésil et la France

2007

Coordinatrice de Communication du XII Congrès de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle (Florianópolis, Brésil) : Dialogues Interculturels – décoloniser le savoir et le pouvoir

Instituto Heliópolis de Tecnologia, Gestão e Inovoção (Florianópolis, Brésil) / École Nationale Supérieure des Mines de Saint-Étienne : interprète (portugais-français-portugais) pour le premier workshop franco-brésilien de l’Innovation

2007

XIème Congrès de l’ARIC (Association pour la Recherche Interculturelle) (Timisoara, Roumanie) : Présentation du travail « La langue anglaise en tant qu’un instrument de pouvoir au Brésil »

2006

Coordinatrice de Traduction du Premier Colloque de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle en Amérique Latine (Florianópolis, Brésil)

En partenariat avec le IIIème Séminaire International d’Éducation Interculturel, Mouvements Sociaux et Développement Durable : Perspectives Épistémologiques et Propositions Méthodologiques.

IIIème Séminaire International d’Études sur l’Interculturel (Florianópolis, Brésil)

Présentation du travail « La sémiologie et l’acquisition des langues étrangères ».

2005

Traduction (anglais-portugais) : livre Motel of Mysteries de David Macaulay, Washington, Library of Congress, 1979, 94p.

2002

8th BRAZ-TESOL National Convention (Florianópolis, Brésil) : « ELT A Bridge to Understanding »

1998

USP – Université de São Paulo (Brésil)

Colloque international : « Un exemple de formation à la recherche : un module de formation initiale à la recherche en linguistique appliquée et didactique des langues » – Professeur Rémy Porquier de l’Université de Paris X (Nanterre, France).

1996

Traductrice (français-portugais)

Textes pédagogiques de l’Université de Bordeaux pour l’EDUC – Editora de PUC de São Paulo : « Une expérience de lecture écrite dans un cours universitaire scientifique », « Savoir hériter : la transmission du goût de lire parmi les étudiants » et « Étudiants, offres et objets de lecture ».

1993

Traductrice (français-portugais) : livre Sa Femme d’Emmanuèle Bernheim, Paris, Éditions Gallimard, 1993, 113p.

Enseignements divers

Depuis 2010

Auto-entrepreneur (Brésil, France et Suisse) : Professeur, interprète et traductrice, conseils en communication interculturelle en portugais brésilien, français langue étrangère et anglais

Principaux clients : France Langue International, Chambre de Commerce de la Haute Savoie, SOMFY.

2011-2013

Académie de Grenoble : Professeur contractuel d’anglais dans plusieurs lycées en Savoie et Haute-Savoie

2001-2009

Création d’entreprise, gestion-administration et coordination pédagogique du cabinet de coaching de langues étrangères et communication interculturelle (São Paulo/ Florianópolis, Brésil)

Solutions cours de langues et traduction : PLE (Portugais Langue Etrangère), FLE (Français Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language).

1999-2001

COLÉGIO PIO XII (São Paulo, Brésil) : Professeur d’anglais de la Seconde à la Terminale

1998-1999

CEL-LEP – Cours de langues étrangères (São Paulo, Brésil) : Professeur de PLE (Portugais Langue Étrangère), FLE (Français Langue Étrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language)

1998-1999

ELFE – École de Langue Française (São Paulo, Brésil) : Professeur de PLE (Portugais Langue Étrangère) et FLE (Français Langue Étrangère)

1990-1991

Tropicalp – Association Suisse-Brésile (Lausanne, Suisse) : Stagiaire de PLE (Portugais Langue Étrangère) et FLE (Français Langue Étrangère)

Linguistique et informatique

2015

Examinatrice agrégée BULATS pour les examens d’anglais

2012

Formée à la Plateforme Pédagogique MOODLE

1998

CAE – Cambridge Advanced Certificate in English

1994

American Language Program (California State University Hayward)

1994

Diplôme de l’Université de Nancy (Alliance Française)

1989-1990

Langue, Littérature et Civilisation Française (Université Fédérale de Lausanne)

Associations

Depuis 2013

Membre du SJE – Syndicat de Journalistes et Écrivains, Paris (fondé par George Sand en 1841)

Depuis 2012

Chargée de communication de l’association Andalpes

2010-2014

Animatrice de l’émission hebdomadaire A Voz Do Brasil / La Voix du Brésil (Radio Alto, 94.8 FM)

Culture, sports et loisirs

Voyages

Lecture

Musique

Natation

Randonnée

Cinéma