Bonjour, je suis Maria THEDIM !

Née à Rio de Janeiro dans une famille multiculturelle et entourée depuis mon plus jeune âge par la diversité, je me suis naturellement engagée dans le domaine des langues – portugais du Brésil, anglais et FLE (Français Langue Étrangère) –, des civilisations et des cultures étrangères. Je suis expert judiciaire près la Cour d’appel de Chambéry en tant que traductrice-interprète et membre titulaire de la Société Française des Traducteurs. Je suis également Docteur en Didactique des langues et des cultures étrangères par l’Université Sorbonne Nouvelle. Actuellement, j’enseigne à la Faculté des langues de Lyon 3. J’intègre aussi bien le comité de rédaction du réseau d’études décoloniales que le réseau des femmes expertes françaises et francophones.

Plutôt que de faire de longs paragraphes, je vous laisse découvrir mon parcours !

Formation universitaire

2018

Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, DILTEC (Didactiques des Langues et Cultures) : Diplôme de Docteur : Thèse « La bresilianité selon les manuels de PLE (Portugais Langue Étrangère) les enjeux de l’époque de la monarchie catholique à l’ère de la mondialisation » sous la direction de Valérie Spaëth et la codirection d’Olinda Kleiman – Paris, France

2011

Universté de Savoie – IAE (Institut d’Administration des Entreprisese) : Diplôme de  Master : Management Interculturel et Logistique : Mémoire “How can a Brazilian-based online game company improve its market position in France?” sous la direction d’Anne Bartel Radic – Chambéry, France 

1996

Université Catholique de São Paulo – PUC (São Paulo, Brésil) : Faculté de Lettres, Diplôme de Traducteur : portugais-français-portugais

Enseignement universitaire

Depuis 2018

Université Jean Moulin Lyon 3 : Chargée de cours au Département d’Études Lusophones (DEL)

Cours assurés : pratiques orales, traduction et thème. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2018 – 2019
2017 – 2018

Université Lumière Lyon 2 : Chargée de cours au Centre des Langues (CDL)

Cours assurés : portugais brésilien pour plusieurs licences et master. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2015-2016

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : ATER – Attachée Temporaire de l’Enseignement et de la Recherche au département EILA (Études Ibériques et Latino-Americaines)

Cours assurés : technique de l’argumentation, compréhension et production orale, thème et traduction, didactique du portugais et grammaire appliquée. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2014-2015

Université de Savoie (Bourget du Lac, France) : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines)

Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie, en science et pour le master en TELECOM (préparation pour le TOEIC – Test of English for International Communication).

2013-2014

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : ATER – Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche au département EILA (Etudes Ibériques et Latino-Américaines)

Cours assurés : PLE (Portugais Langue Etrangère) niveaux débutant, intermédiaire et avancé, et civilisation brésilienne. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2012-2013

Université de Savoie (Chambéry, France) : Chargée de cours au Dispositif LANSAD (LANgues pour Spécialistes d’Autres Disciplines)

Cours assurés : anglais pour la licence en psychologie et pour le master en science de l’information. Support de cours utilisé : plateforme pédagogique MOODLE.

2011-2012

Université de Savoie (Annecy-le-Vieux et Chambéry, France) : Chargée de cours à l’IAE (Institute d’Administration des Entreprises)

Cours assurés : communication inter culturelle, anglais société et culture, anglais langue technique appliquée et TOEIC – Test of English for International Communication – pour les étudiants en Licence et Master.

Travaux académiques, traductions, publications

Depuis 2019

Membre titulaire de la Société Française des Traducteurs

2018

Co-organisatrice du numéro 4 de la Revue d’Études Décoloniales (RED) « Colonialité du pouvoir » en circulation/en exercice dans les espaces francophones

2018

Membre du comité de rédaction de la revue du RED (Réseau d’Études Décoloniales) [http://reseaudecolonial.org/] et membre de l’atelier de traduction la Minga [http://reseaudecolonial.org/2018/04/04/les-membres-de-latelier/]

« Je préfère la civilisation », in blog du Réseau d’Étude Décoloniale, [En ligne], publié le 01/02/03/2018, disponible sur http://reseaudecolonial.org/2018/02/01/je-prefere-la-civilisation/

« La représentation des Afro-Brésiliens dans les manuels de Portugais Brésilien Langue Étrangère (PBLE) » (article sous presse), Actes du Colloque Représentations des Africains et Personnes d’ascendance africaine dans les manuels scolaires

Perspectives afro-décoloniales Enjeux pratiques et théoriques, in Revue de Groupe d’Etudes et de Recherches Africaine et Hispano-Américaine (GERAHA), Sénégal, Université Gaston Berger.

2016

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Paris, France) : Colloque international « Artisans de la correspondance : dialogues sur l’édition de lettres en France, au Brésil et au Portugal »

Organisé par le CREPAL (Centre de REcherches sur les PAys Lusophones). Présentation du travail « La rencontre improbable du poète Fernando Pessoa avec le mage Aleister Crowley : un échange épistolaire autour d’un faux suicide à Boca do Inferno ».

2015

Anès J., Béduneau G., Hautepierre J., Laye F., Thedim-Goirand M. et Thibault E. (dir.), Les Secrets de la Bouche de l’Enfer, Paris, Édition Œil du Sphinx, 2015, 399p.

Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 : Journée doctorale du CREPAL

Présentation du travail « La représentation de la société brésilienne dans des méthodes du PLE (Portugais Langue Étrangère) 1960-1999 : Brésil, France et ÉUA »

2014

Séjour de recherches à New York University

Financé par l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (Service des Relations Internationales et Européennes, et l’École Doctorale 122 « Europe Latine – Amérique Latine ») et l’Institut des Amériques pôle Nord-Est.

2011

Mémoire de Master : « How can a Brazilian-bases online game company improve its market position in France? »

Publication : Brasil en las alturas o una formación atípica de PLE (Portugués Lengua Extranjera), in Ramírez, Angélica (org.), Visiones docentes en las aulas de hoy, Madrid, Editorial ACCI Asociación Cultural y Científica Iberoamericana, 2014, pp545-567.

2009

Alliance Française de Florianópolis (Brésil) : interprète (portugais – français – portugais)

Année de la France au Brésil – Débats socioculturels sur plusieurs thèmes concernant le Brésil et la France

2007

Coordinatrice de Communication du XII Congrès de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle (Florianópolis, Brésil) : Dialogues Interculturels – décoloniser le savoir et le pouvoir

Instituto Heliópolis de Tecnologia, Gestão e Inovoção (Florianópolis, Brésil) / École Nationale Supérieure des Mines de Saint-Étienne : interprète (portugais-français-portugais) pour le premier workshop franco-brésilien de l’Innovation

2007

XIème Congrès de l’ARIC (Association pour la Recherche Interculturelle) (Timisoara, Roumanie) : Présentation du travail « La langue anglaise en tant qu’un instrument de pouvoir au Brésil »

2006

Coordinatrice de Traduction du Premier Colloque de l’ARIC – Association pour la Recherche Interculturelle en Amérique Latine (Florianópolis, Brésil)

En partenariat avec le IIIème Séminaire International d’Éducation Interculturel, Mouvements Sociaux et Développement Durable : Perspectives Épistémologiques et Propositions Méthodologiques.

IIIème Séminaire International d’Études sur l’Interculturel (Florianópolis, Brésil)

Présentation du travail « La sémiologie et l’acquisition des langues étrangères ».

2005

Traduction (anglais-portugais) : livre Motel of Mysteries de David Macaulay, Washington, Library of Congress, 1979, 94p.

2002

8th BRAZ-TESOL National Convention (Florianópolis, Brésil) : « ELT A Bridge to Understanding »

1998

USP – Université de São Paulo (Brésil)

Colloque international : « Un exemple de formation à la recherche : un module de formation initiale à la recherche en linguistique appliquée et didactique des langues » – Professeur Rémy Porquier de l’Université de Paris X (Nanterre, France).

1996

Traductrice (français-portugais)

Textes pédagogiques de l’Université de Bordeaux pour l’EDUC – Editora de PUC de São Paulo : « Une expérience de lecture écrite dans un cours universitaire scientifique », « Savoir hériter : la transmission du goût de lire parmi les étudiants » et « Étudiants, offres et objets de lecture ».

1993

Traductrice (français-portugais) : livre Sa Femme d’Emmanuèle Bernheim, Paris, Éditions Gallimard, 1993, 113p.

Enseignements divers

Depuis 2010

Auto-entrepreneur (Brésil, France et Suisse) : Professeur, interprète et traductrice, conseils en communication interculturelle en portugais brésilien, français langue étrangère et anglais

Principaux clients : France Langue International, Chambre de Commerce de la Haute Savoie, SOMFY.

2011-2013

Académie de Grenoble : Professeur contractuel d’anglais dans plusieurs lycées en Savoie et Haute-Savoie

2001-2009

Création d’entreprise, gestion-administration et coordination pédagogique du cabinet de coaching de langues étrangères et communication interculturelle (São Paulo/ Florianópolis, Brésil)

Solutions cours de langues et traduction : PLE (Portugais Langue Etrangère), FLE (Français Langue Etrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language).

1999-2001

COLÉGIO PIO XII (São Paulo, Brésil) : Professeur d’anglais de la Seconde à la Terminale

1998-1999

CEL-LEP – Cours de langues étrangères (São Paulo, Brésil) : Professeur de PLE (Portugais Langue Étrangère), FLE (Français Langue Étrangère) et anglais – ESL (English as a Second Language)

1998-1999

ELFE – École de Langue Française (São Paulo, Brésil) : Professeur de PLE (Portugais Langue Étrangère) et FLE (Français Langue Étrangère)

1990-1991

Tropicalp – Association Suisse-Brésile (Lausanne, Suisse) : Stagiaire de PLE (Portugais Langue Étrangère) et FLE (Français Langue Étrangère)

Linguistique et informatique

2019

Examinatrice correctrice agrégée CLES (Certificat de compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur) pour les examens de portugais

2015

Examinatrice agrégée BULATS pour les examens d’anglais

2012

Formée à la Plateforme Pédagogique MOODLE

1998

CAE – Cambridge Advanced Certificate in English

1994

American Language Program (California State University Hayward)

1994

Diplôme de l’Université de Nancy (Alliance Française)

1989-1990

Langue, Littérature et Civilisation Française (Université Fédérale de Lausanne)

Associations

Depuis 2019

Membre titulaire de la SFT – Société Française de Traducteurs

Depuis 2017

Membre du comité de rédaction de la revue du RED (Réseau d’Études Décoloniales)

Depuis 2017

Membre du comité scientifique du colloque Représentations des Africains et Personnes d’ascendance africaine dans les manuels scolaires. Perspectives afro-décoloniales, enjeux pratiques et théoriques. Présentation du travail « La représentation des Afro-brésiliens dans les manuels de portugais langue étrangère (Université Gaston Berger, Saint Louis du Sénégal, Sénégal)

Depuis 2016

Membre du DILTEC – Dialectique des Langues, des Textes et des Cultures, EA 2288 (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3)

Depuis 2013

Membre du SJE – Syndicat de Journalistes et Écrivains, Paris (fondé par George Sand en 1841)

Depuis 2012

Membre du CREPAL – Centre de Recherches sur les Pays Lusophones (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3)

Depuis 2012

Chargée de communication de l’association Andalpes

2010-2014

Animatrice de l’émission hebdomadaire A Voz Do Brasil / La Voix du Brésil (Radio Alto, 94.8 FM)