Traductions et interprétations

Portugais, français et anglais non-officielles par traduction professionnelle

Traductions

Plusieurs combinaisons linguistiques

Portugais ➡ Français ➡ Portugais

Anglais ➡ Portugais ➡ Anglais

Anglais ➡ Français ➡ Anglais

Afin d'obtenir un devis, veuillez me faire parvenir l'intégralité de votre document via le formulaire de contact

Après des années de discussions parfois houleuses, la norme NF EN 15038 (voir ce lien) pour les services de traduction a vu le jour en août 2006. Même si elle ne peut en aucun cas garantir la qualité des traductions effectuées par les prestataires qui s’y conforment, elle définit un processus qui permettra au lien de faire clairement la différence entre un traducteur professionnel et un amateur. Afin d’obtenir une traduction répondant parfaitement aux exigences imposées par cette norme, j’applique une méthode de travail rigoureuse :

  • Je réceptionne et livre vos documents effectués sur le(s) support(s) de votre choix
  • J’élabore avec le client d’une réponse spécifique à la problématique de la procédure
  • En tant que chef de projet et traductrice, je prends en charge votre dossier et serais votre unique interlocuteur jusqu’à validation finale
  • J’associe ma maîtrise de la langue à celle des outils informatiques les plus puissants
  • Si le travail de traduction l’exige, je mobilise une équipe de plusieurs traducteurs autour d’un même projet. Dans ce cas, la traduction finale fait l’objet d’une ultime relecture par un unique interlocuteur afin d’homogénéiser la traduction en corrigeant les éventuelles variances terminologiques et divergences sémantiques.

Domaines d'activité

  • Juridique et politique
  • Organisations internationales
  • Sciences humaines et sociales
  • Pédagogie et enseignement
  • Arts et littérature, Beaux-Arts
  • Communication, marketing
  • Autres domaines

Interprétations

En tant qu’interprète, j’interviens quand des personnes qui parlent des langues différentes ont besoin de discuter entre elles. Ma mission est de faire passer les idées d’une langue à l’autre de manière efficace et précise. L’interprétation diffère de la traduction puisque celle-ci est un processus de transposition orale d’une langue vers une autre.

Mes combinaisons linguistiques

Portugais ➡ Français ➡ Portugais

Quels sont les types d'interprétation existants ?

Plusieurs types d’interprétation sont possibles. Pour les conférences, symposiums ou congrès internationaux, on parlera globalement d’interprétation de conférence. L’interprétation de conférence se pratique selon deux modes :

Interprétation simultanée

Pour un symposium international, on aura de préférence recours à l’interprétation simultanée. Les interprètes, au minimum deux par couple de langues, sont isolés dans une cabine insonorisée et retransmettent dans une autre langue et au fil de l’eau ce que l’orateur expose.

Interprétation consécutive

Cette prestation est généralement utilisée pour des réunions en petit comité. L’interprète, peu éloigné de l’orateur, écoute l’intervention de ce dernier et prend des notes au moyen d’une technique spécifique de prise de notes, puis prend la parole à son tour, à intervalles réguliers, pour reformuler dans une autre langue ce qui vient d’être dit.

Chuchotage

Le chuchotage est un type d’interprétation simultanée mais l’interprète, au lieu d’être enfermé dans une cabine, travaille à côté d’une ou deux personne(s) et chuchote à l’oreille le discours de l’un et de l’autre. C’est un type d’interprétation plus difficile à mettre en place puisque les différentes voix peuvent venir perturber les participants aux réunions.

Que sont les langues A, B et C ?

Très souvent, les interprètes vous parleront de langue A, langue B et langue C. Que recouvre cette terminologie ? La langue :

Langue A

La langue « A » est la langue maternelle de l’interprète ou une langue équivalente. L’interprète pourra donc interpréter vers cette langue et à partir de celle-ci vers une langue B.

Langue B

La langue « B » est une langue qui n’est pas maternelle, mais une langue dans laquelle l’interprète s’exprime avec aisance, ce qui lui permet d’interpréter à partir de et vers cette langue.

Langue C

La langue « C » est une langue dont l’interprète a une compréhension parfaite, ce qui lui permet de travailler à partir de celle-ci vers sa/ses langue(s) « A ».

Intéressé(e) ? Afin d'obtenir un devis, n'hésitez pas à me contacter via mon formulaire de contact !